Ce înseamnă „Pretty” în întreaga lume

În limba engleză, cuvântul „destul” are un trecut istoric. Originile cuvântului (ca adjectiv, oricum) se întorc de peste 1000 de ani la engleza veche, când o versiune de „destul” însemna „viclean” sau viclean înșelător. (Cuvântul ar putea fi, de asemenea, conectat la o veche ortografie de „prețios”.) De-a lungul secolelor, „destul” a evoluat, s-a transformat și s-a ramificat pentru a însemna „inteligent”, „amuzant”, „chipeș”, „sportiv” și s-au stabilit în cele din urmă pe o versiune diminuată a frumuseții feminine despre care majoritatea femeilor americane moderne simt ambivalent, fie că au simțit că nu au reușit să crească pentru a se ridica la o formă de frumusețe atât de plăcută și delicioasă sau pentru că au simțit că asta este tot ceea ce merită.

Am cercetat în fiecare lună fiecare nuanță a cuvântului „drăguț” pe site-ul nostru și, după multă contemplare, am fost inspirați în cele din urmă să luăm în considerare: „Frumos”, cu toate conotațiile sale delicate, istoria și bagajul semantic este încă un produs numai în limba engleză. Prin urmare, a trebuit să ne întrebăm care este echivalentul „frumosului” în alte limbi din lume și cum au simțit oamenii despre asta. La urma urmei, există peste 6000 de limbi vorbite pe planeta noastră corectă și în fiecare dintre ele există un întreg univers de emoții și asociații. Cum, de exemplu, se gândesc vorbitorii de mandarină, ebraică sau franceză la versiunea lor de „drăguță” și este cuvântul la fel de încărcat ca și în engleză? Pentru a afla, am vorbit cu o duzină de femei bilingve pentru a-și lua seama. Citiți mai departe pentru a găsi traducerea „drăguț” în 12 limbi diferite.

Cum se spune „drăguț” în 12 limbi diferite

Ebraică: yafa

Hindi: sundar

Mandarin: piao liang

Lustrui: ładna

Italiană: frumoasa

Limba germana: hübsch

Olandeză: mooi

Rusă: cimpatichnaya

Turc: güzel, hos, sevimli

Spaniolă: bonita

Arabic: helweh

Limba franceza: jolie

În timp ce adunam aceste traduceri, a devenit clar că la fel ca engleza, în multe alte limbi din lume, există o diferență notabilă între a numi pe cineva „drăguț” și a-l numi „frumos”"" În germană, ai hübsch, care înseamnă și drăguț, și schön, care are un sens mai aproape de frumos ", explică una dintre sursele mele, un jurnalist multilingv pe nume Olga." În olandeză, spui mooi, dar tu de asemenea, au cuvântul schoon, care înseamnă frumos, dar și curat. "Există un caz similar în poloneză, în care cuvântul ładna înseamnă" drăguț ", în timp ce śliczna are" un sens similar, dar mai puternic și mai drăguț ", spune Olga. Franceză, care face o distincție între jolie și belle, cu jolie însemnând ceva mai apropiat de „minunat” sau „frumos”, în timp ce „belle” înseamnă frumos. În mod clar, culturile vorbitoare de limbă engleză nu sunt singurele care simt nevoia să specifice diferite clasele sau categoriile de frumusețe fizică. (Deși nu toate limbile vorbesc acest lucru. În italiană, de exemplu, pe care o vorbesc, s-ar putea să auziți pe cineva care vă spune bella, care înseamnă „frumos” sau carina, care înseamnă „drăguț”, dar în o cultură care prețuiește frumusețea și expresia la fel de mult ca italienii, o formă „mai mică” de femi nouă frumusețe, cel puțin lingvistic, nu există cu adevărat.)

O diferență nuanțată între multe dintre aceste limbi și engleză atunci când vine vorba de „drăguț” este însă că există un echivalent masculin. La începutul acestei săptămâni, pe site-ul nostru, am publicat o masă rotundă în care patru femei s-au adunat pentru a discuta despre experiențele lor cu conceptul de „drăguț” - în timpul acelei discuții, am stabilit că nu există într-adevăr un adjectiv în limba engleză care să conoteze genul de diminutiv. , frumusețe infantilă, plăcută pentru bărbați pe care „drăguță” o face pentru femei. Dar în alte limbi, în special în cele cu gen gramatical, în care schimbarea sufixului unui adjectiv (să zicem, de la „a” la „o”) vă permite să-l folosiți pentru a descrie pe cineva de alt gen, „destul” devine mai flexibil. Yafa ebraică este versiunea feminină a „drăguțului”, dar poate fi folosită și sub formă masculină, îmi spune sursa mea de vorbire ebraică, un lucrător al drepturilor omului din Israel pe nume Jessie. (Yafa este, de asemenea, numele unei femei - „Cel mai probabil femeile în vârstă din Africa de Nord vor fi numite Yafa”, spune Jessie.) Lipiți a - y în locul lui - a la sfârșitul śliczna poloneză și devine masculin. Același lucru este valabil și pentru italiană și spaniolă, în care cuvintele feminine și masculine bella și bello, respectiv bonita și respectiv bonito sunt utilizate în egală măsură.

Ceva similar se întâmplă în arabă - cel puțin unele dialecte ale acesteia. După cum explică traducătorul meu în arabă, un scriitor pe nume Abby, „Cel mai comun mod de a spune „drăguț” în dialectul arab din Liban și Siria, helweh, se traduce literal prin „dulce”, ca prin „gust dulce”. Forma masculină a cuvântului, helou, este folosită și pentru bărbați, iar cuvântul poate fi folosit și într-un sens mai general pentru a spune că ceva este plăcut sau plăcut - o idee, de exemplu, poate fi și helweh și, dacă întrebați, cineva cum a fost petrecerea de aseară, probabil că ar spune și helweh. (Cuvintele pentru idee și petrecere sunt ambele feminine.) "

Cu toate acestea, această flexibilitate lingvistică de gen nu este întotdeauna cazul. În rusă, cuvântul cimpatichnaya, care s-ar traduce prin „drăguț / drăguț / adorabil” nu prea funcționează pentru bărbați. „Nu cred că l-ați folosi într-adevăr într-o formă masculină, dar este posibil (l-am auzit, dar sună cam ciudat)”, îmi spune Irina. Și rar ai auzi joli-ul francez folosit pentru un bărbat (beau este mai frecvent).

Acestea fiind spuse, unele dintre cele mai fascinante perspective pe care le-am primit de la sursele mele au avut legătură cu imaginile care îmi vin în minte când aud traducerea „drăguțului” în limba lor. Vorbitoarea mea mandarină, Valerie, explică faptul că, în limba ei, cel mai comun mod de a spune „destul” se traduce literalmente prin „alb înălțit”, ceea ce face o declarație puternică cu privire la standardele de frumusețe ale vorbitorilor mandarin.

Dar cea mai emoțională legătură pe care a avut-o oricare dintre traducătorii mei cu traducerea cuvântului „drăguț” a venit de la vorbitorul meu de hindi, Vartika. Sundar este cuvântul hindi pentru „drăguț”, iar Vartika spune că, atunci când aude cuvântul, nu poate să prevadă toate standardele de frumusețe indiene intense și rigide care vin cu el. "În țara mea, când spunem că cineva este drăguț, are de fapt o conotație patriarhală", îmi spune ea." Mai ales în India, doar femeile care au ochii mari ascuțiți, cu tenul de culoare grâu până la culoare sunt considerate drăguțe. "Vartika face referire la o vedetă pop pe nume Priya Prakash, care aruncă în prezent fluxuri de știri în toată India, tocmai fiind numită „National Crush of India” ca urmare a unui videoclip muzical puternic. „Cu toate acestea”, spune Vartika, „la doar o zi după ce s-a întâmplat acest lucru (titlul National Crush, adică), i s-au făcut meme unde era vechiul ei poze și poze mai recente au fost puse împreună pentru a arăta cât de întunecată arăta și obișnuia ea în videoclip. Deci asta înseamnă „de fapt nu este drăguță”. „Pentru Vartika, aspectul pielii deschise, a ochilor mari, a zâmbetului frumos și a părului lucios este atât de râvnit în țara ei încât nu poate auzi cuvântul„ drăguț ”fără acea imagine venind în minte.

Evident, când vine vorba de frumusețe, în special frumusețea feminină, există puține limbi (și poate nici una), care nu au fost infuzate cu atitudinile, așteptările și standardele unei culturi. „Destul” în chineza mandarină ar putea avea subtonuri de „înălbite-strălucitoare”, în timp ce în turcă sensul său este mai aproape de dulce dulce, în timp ce în engleză cuvântul are amintiri de „prețios” - dar în fiecare caz, liniile dintre limbă, emoție , iar frumusețea în sine este mai estompată decât ai putea crede.

Articole interesante...